时间:2023-01-29 11:30:37人气:作者:牧琴者
在日本国内有不少词汇,手写方法和我们都差不多,并且意思也相近。一般比较常用的中文大概可以看懂一半左右吧。就像他们大街小巷都可以看到很多的汉字,我们也懂得这些字的意思。
我没去日本,但是我年轻时经常对入境的日本船舶进行卫生检疫,见证日本船员吃苦耐劳的精神。一艘千吨级的货船,我们国家船员通常十几个人,也有20人左右的,而日本船员从船长到轮机长都兼任其他职务,如船长兼水手,大副兼木匠等,一般9个人甚至7个人。
因为日本人的英语不好,沟通不畅,我需要检查他们的厨房、食品仓库的卫生状况,是否有德国小蠊、鼠粪(有鼠粪,特别是新鲜的鼠粪,船上就有老鼠)视其情形,需要船上配合国境卫生检疫机构杀灭蟑螂和老鼠,防止外来有害生物入侵我国,严防鼠疫的传入;船上的垃圾桶是否有盖,是否有积水(积水会让蚊虫产卵繁殖);有时候要采样等等。由于不能用英语沟通,这个时候可以写中文给他们看,让他们带我去检查。大部分日本人基本上看得懂,也会理解中文字大概的意思。当然真正需要进行官方交涉的事项,必须要带上日语翻译官。
传入日本的汉字可以追溯到晋朝时期,经历了千年的演变,无论是日本还是中国,语言都可能应对不同时代而发生或大或小的变化。就像我们读古代文学一样,没有一定的语言功底,你可能不能理解。虽然如此,日本的汉字简化、演化,变化并不是非常大,至少比中国对汉字的改变小很多。如果写上单个的汉字或不复杂的单词让日本人看,他们多数可以看懂,特别是老一辈子的日本人;当然若是连成词句,即便是每个字看得懂,毕竟语言环境不一样,表达的意思完全不同,他们很有可能看不懂或理解出错。